Actualités de l'Urgence - APM
TRALELHO, TRADUCTEUR MÉDICAL GRATUIT AUX AMBITIONS INTERNATIONALES
Il est développé depuis 2016 par Marion Verdaguer, infirmière au service des urgences du CHU de Rennes, jointe par APMnews mercredi. Elle explique avoir créé Tralelho faute d'avoir un outil à la fois gratuit et performant dans les traductions médicales, après avoir appris à coder pour l'occasion.
Elle a commencé avec une cinquantaine de phrases pour le service des urgences, puis a agrémenté l'outil de phrases plus spécifiques relatives aux systèmes respiratoire, digestif, à la pédiatrie ou encore à la gynécologie, après avoir récolté auprès de praticiens hospitaliers les phrases clefs pour identifier une urgence dans chaque discipline.
La traduction comme le développement du site sont réalisés bénévolement: Marion Verdaguer fait appel aux bonnes volontés pour trouver des traducteurs francophones ou à défaut anglophones, auxquels elles confie 10 ou 20 phrases à traduire chacun.
Le chantier avance depuis sept ans au gré du recrutement des traducteurs, sans qu'aucune langue n'ait été priorisée. Une fois les langues les plus courantes complètes, Marion Verdaguer concentre ses efforts (environ une heure de travail par jour) sur les plus rares.
Le niveau de développement n'est ainsi pas le même pour l'espagnol ou le birman: si le premier compte plus de 150 concepts et questions traduites, le second n'en compte qu'une cinquantaine.
"A ce jour il nous manque les traductions pour: le Bhoutan, le Timor Oriental, le Turkménistan et le Groenland, ainsi que de nombreux dialectes africains", est-il inscrit sur le site, en guise d'appel aux bonnes volontés.
"Le CHU de Rennes et notamment la direction des soins et la direction qualité relations avec les usagers ont soutenu le projet Tralelho et apportent une aide logistique, notamment par la recherche de traducteur de langue ou dialecte peu connus en fonction des patients accueillis dans les différents services", relate le ministère des solidarités et de la santé sur son site internet dans une publication de 2018.
Tralelho compte aujourd'hui près de 130.000 visites. Il est notamment cité par les agences régionales de santé (ARS) Nouvelle-Aquitaine et Occitanie parmi les supports permettant de faciliter la prise en charge médicale des réfugiés venus d'Ukraine qu'elles mettent en ligne.
Sa diffusion pourrait être plus large encore à compter de 2023, après la mise en service d'une nouvelle version permettant de traduire ces mêmes phrases depuis toutes les langues, et non plus uniquement depuis le français, et permettant ainsi un usage international.
Il sera doublé d'une application mobile elle aussi en développement, qui pourra être utilisée hors ligne.
Le nouveau site et l'application resteront gratuits, et leur développement bénévole, assure Marion Verdaguer.
bd/ab/APMnews
Informations professionnelles
- AFMU
- Agenda
- Annonces de postes
- Annuaire de l'urgence
- Audits
- Calculateurs
- Cas cliniques
- Cochrane PEC
- Consensus
- Consensus SFMU
- COVID-19
- DynaMed
- E-learning
- Géodes
- Grand public
- Librairie
- Médecine factuelle
- Outils professionnels
- Portail de l'urgence
- Recherche avancée
- Référentiels SFMU
- Textes réglementaires
- UrgencesDPC
- Webinaire
- Weblettre
TRALELHO, TRADUCTEUR MÉDICAL GRATUIT AUX AMBITIONS INTERNATIONALES
Il est développé depuis 2016 par Marion Verdaguer, infirmière au service des urgences du CHU de Rennes, jointe par APMnews mercredi. Elle explique avoir créé Tralelho faute d'avoir un outil à la fois gratuit et performant dans les traductions médicales, après avoir appris à coder pour l'occasion.
Elle a commencé avec une cinquantaine de phrases pour le service des urgences, puis a agrémenté l'outil de phrases plus spécifiques relatives aux systèmes respiratoire, digestif, à la pédiatrie ou encore à la gynécologie, après avoir récolté auprès de praticiens hospitaliers les phrases clefs pour identifier une urgence dans chaque discipline.
La traduction comme le développement du site sont réalisés bénévolement: Marion Verdaguer fait appel aux bonnes volontés pour trouver des traducteurs francophones ou à défaut anglophones, auxquels elles confie 10 ou 20 phrases à traduire chacun.
Le chantier avance depuis sept ans au gré du recrutement des traducteurs, sans qu'aucune langue n'ait été priorisée. Une fois les langues les plus courantes complètes, Marion Verdaguer concentre ses efforts (environ une heure de travail par jour) sur les plus rares.
Le niveau de développement n'est ainsi pas le même pour l'espagnol ou le birman: si le premier compte plus de 150 concepts et questions traduites, le second n'en compte qu'une cinquantaine.
"A ce jour il nous manque les traductions pour: le Bhoutan, le Timor Oriental, le Turkménistan et le Groenland, ainsi que de nombreux dialectes africains", est-il inscrit sur le site, en guise d'appel aux bonnes volontés.
"Le CHU de Rennes et notamment la direction des soins et la direction qualité relations avec les usagers ont soutenu le projet Tralelho et apportent une aide logistique, notamment par la recherche de traducteur de langue ou dialecte peu connus en fonction des patients accueillis dans les différents services", relate le ministère des solidarités et de la santé sur son site internet dans une publication de 2018.
Tralelho compte aujourd'hui près de 130.000 visites. Il est notamment cité par les agences régionales de santé (ARS) Nouvelle-Aquitaine et Occitanie parmi les supports permettant de faciliter la prise en charge médicale des réfugiés venus d'Ukraine qu'elles mettent en ligne.
Sa diffusion pourrait être plus large encore à compter de 2023, après la mise en service d'une nouvelle version permettant de traduire ces mêmes phrases depuis toutes les langues, et non plus uniquement depuis le français, et permettant ainsi un usage international.
Il sera doublé d'une application mobile elle aussi en développement, qui pourra être utilisée hors ligne.
Le nouveau site et l'application resteront gratuits, et leur développement bénévole, assure Marion Verdaguer.
bd/ab/APMnews