Actualités de l'Urgence - APM

26/02 2019
Retour

AUX URGENCES, UTILISER GOOGLE TRANSLATE POUR LES INSTRUCTIONS À DES PATIENTS ÉTRANGERS PEUT FAIRE COURIR DES RISQUES

WASHINGTON, 26 février 2019 (APMnews) - Utiliser Google Translate pour rédiger les instructions de sortie destinées à des patients étrangers admis aux urgences est fiable dans la majorité des cas mais dans un nombre de cas, faible mais significatif, cela peut leur faire courir des risques, ont constaté des chercheurs américains qui publient leurs résultats dans le JAMA Internal Medicine.

Face à des patients étrangers ne parlant pas la langue du pays, les médecins peuvent disposer de divers supports de communication en différentes langues. Mais ceux-ci ne peuvent répondre à toutes les questions des patients et il ne peut y avoir de support pour chaque situation clinique.

D'où l'intérêt potentiel d'utiliser un logiciel de traduction automatique. L'ancienne version de Google Translate avait une fiabilité limitée en médecine mais depuis 2017, un nouvel algorithme est utilisé. Elaine Khoong du Zuckerberg San Francisco General Hospital et ses collègues ont voulu voir si les résultats étaient bons.

Ils ont fait un test sur une série de 100 instructions de sortie, contenant au total 647 phrases. Ils ont utilisé Google Translate pour traduire, d'une part en espagnol, d'autre part en chinois, ces instructions rédigées en anglais.

Les traductions étaient justes dans 92% des phrases pour le passage de l'anglais à l'espagnol et dans 81% des cas pour le passage au chinois.

Ce qui laisse donc un nombre significatif d'informations inexactes: 8% des phrases traduites en espagnol et 19% de celles traduites en chinois étaient inexactes.

Et surtout, si certaines imprécisions de traduction n'avaient pas de conséquence, d'autres pouvaient être dangereuses pour le patient. C'était le cas de 2% des traductions en espagnol et 8% des traductions en chinois.

Par exemple, la recommandation d'éviter de prendre un médicament pour les reins en attendant de voir un néphrologue se transformait en recommandation de prendre le médicament.

Dans un autre cas, l'instruction de voir le lendemain un médecin pour renouveler la prescription et de rechercher immédiatement des soins médicaux en cas de confusion, douleur abdominale sévère ou nausées et vomissements, a été transformée en "Si vous vous sentez confus, avez de sérieux maux d'estomac ou des nausées et vomissements, aller voir votre médecin de famille pour renouveler la prescription…", des éléments de la phrase ayant été assemblés dans le désordre.

En conclusion, tout en ayant conscience de l'absence d'une meilleure solution, les auteurs notent que les patients devraient être informés du risque d'erreur de traduction. Pour éviter ces erreurs, les médecins devraient faire en sorte que les patients lisent les instructions en même temps qu'ils reçoivent des instructions verbales, estiment-ils.

Il faudrait également bien vérifier l'orthographe et la grammaire des instructions dans la langue initiale afin d'éviter certains problèmes de traduction, éviter les termes trop "jargonneux" plus difficilement traduisibles par un système automatique et ne pas écrire dans un langage trop familier, qui là aussi favoriserait les erreurs de traduction.

Ce travail ayant été fait à partir de l'anglais, il reste à savoir quels seraient les pourcentages d'erreurs dans des traductions à partir du français.

(JAMA Internal Medicine, 25 février)

fb/nc/APMnews

Les données APM Santé sont la propriété de APM International. Toute copie, republication ou redistribution des données APM Santé, notamment via la mise en antémémoire, l'encadrement ou des moyens similaires, est expressément interdite sans l'accord préalable écrit de APM. APM ne sera pas responsable des erreurs ou des retards dans les données ou de toutes actions entreprises en fonction de celles-ci ou toutes décisions prises sur la base du service. APM, APM Santé et le logo APM International, sont des marques d'APM International dans le monde. Pour de plus amples informations sur les autres services d'APM, veuillez consulter le site Web public d'APM à l'adresse www.apmnews.com

Copyright © APM-Santé - Tous droits réservés.

Informations professionnelles

26/02 2019
Retour

AUX URGENCES, UTILISER GOOGLE TRANSLATE POUR LES INSTRUCTIONS À DES PATIENTS ÉTRANGERS PEUT FAIRE COURIR DES RISQUES

WASHINGTON, 26 février 2019 (APMnews) - Utiliser Google Translate pour rédiger les instructions de sortie destinées à des patients étrangers admis aux urgences est fiable dans la majorité des cas mais dans un nombre de cas, faible mais significatif, cela peut leur faire courir des risques, ont constaté des chercheurs américains qui publient leurs résultats dans le JAMA Internal Medicine.

Face à des patients étrangers ne parlant pas la langue du pays, les médecins peuvent disposer de divers supports de communication en différentes langues. Mais ceux-ci ne peuvent répondre à toutes les questions des patients et il ne peut y avoir de support pour chaque situation clinique.

D'où l'intérêt potentiel d'utiliser un logiciel de traduction automatique. L'ancienne version de Google Translate avait une fiabilité limitée en médecine mais depuis 2017, un nouvel algorithme est utilisé. Elaine Khoong du Zuckerberg San Francisco General Hospital et ses collègues ont voulu voir si les résultats étaient bons.

Ils ont fait un test sur une série de 100 instructions de sortie, contenant au total 647 phrases. Ils ont utilisé Google Translate pour traduire, d'une part en espagnol, d'autre part en chinois, ces instructions rédigées en anglais.

Les traductions étaient justes dans 92% des phrases pour le passage de l'anglais à l'espagnol et dans 81% des cas pour le passage au chinois.

Ce qui laisse donc un nombre significatif d'informations inexactes: 8% des phrases traduites en espagnol et 19% de celles traduites en chinois étaient inexactes.

Et surtout, si certaines imprécisions de traduction n'avaient pas de conséquence, d'autres pouvaient être dangereuses pour le patient. C'était le cas de 2% des traductions en espagnol et 8% des traductions en chinois.

Par exemple, la recommandation d'éviter de prendre un médicament pour les reins en attendant de voir un néphrologue se transformait en recommandation de prendre le médicament.

Dans un autre cas, l'instruction de voir le lendemain un médecin pour renouveler la prescription et de rechercher immédiatement des soins médicaux en cas de confusion, douleur abdominale sévère ou nausées et vomissements, a été transformée en "Si vous vous sentez confus, avez de sérieux maux d'estomac ou des nausées et vomissements, aller voir votre médecin de famille pour renouveler la prescription…", des éléments de la phrase ayant été assemblés dans le désordre.

En conclusion, tout en ayant conscience de l'absence d'une meilleure solution, les auteurs notent que les patients devraient être informés du risque d'erreur de traduction. Pour éviter ces erreurs, les médecins devraient faire en sorte que les patients lisent les instructions en même temps qu'ils reçoivent des instructions verbales, estiment-ils.

Il faudrait également bien vérifier l'orthographe et la grammaire des instructions dans la langue initiale afin d'éviter certains problèmes de traduction, éviter les termes trop "jargonneux" plus difficilement traduisibles par un système automatique et ne pas écrire dans un langage trop familier, qui là aussi favoriserait les erreurs de traduction.

Ce travail ayant été fait à partir de l'anglais, il reste à savoir quels seraient les pourcentages d'erreurs dans des traductions à partir du français.

(JAMA Internal Medicine, 25 février)

fb/nc/APMnews

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l’utilisation de cookies pour réaliser des statistiques de visites.